jeudi 17 novembre 2011

L'accent tonique en occitan

Grâce à ce clair résumé du site OccitaNet, je commence à comprendre. Merci.
J'ai fais un copié-collé ci-dessous, mais le plus simple est de cliquer http://occitanet.free.fr/cors/leicon00.htm


1. Quand un mot porte un accent écrit, l'accent tonique tombe sur la syllabe où se trouve la voyelle accentuée.
- pastís [pasTÍS] pâté, mélange
- novèl [noBÈL] nouveau
- mèfi [MÈfi] attention
- cònse [KONssé] maire
- òli [Oli] huile
- nàisser [NAYssé] naître


2. Quand un mot est terminé par une voyelle,
ou par une voyelle suivie de s ou suivie du n d'une troisième personne du pluriel,
l'accent tonique tombe sur l'avant dernière syllabe.
- aniversari [anibérSAri] anniversaire
- occitana [outsiTAno] occitane
- occitanas [outsiTAnos] occitanes
- cantan [KANton] ils/elles chantent

3. Quand un mot est terminé par deux voyelles (une diphtongue) l'accent tombe sur la première des deux voyelles.
- Nadau [naDAou] Noël
- adieu [aDIÉou] salut


4. Dans tous les autres cas, l'accent tonique tombe sur la dernière syllabe.
- aquel [aKÉL] celui-là
- panat [paNAT] volé
- esclòp [ésKLOP] sabot
- caluc [kalUK] dingue.

J'ai ajouté la prononciation entre crochet (ou plutôt une phonétique languedocienne possible, ou du moins c'est ce que j'espère). Attention, le "n" ne se nasalise jamais. Quand j'écris [KANton], il faut penser "KANNE tonne" :-)

Concernant ces régles d'accentuation, il y a paraît-il des nuances, des exceptions, et des variations locales (par exemple, il me semble que le mot "adieu" se prononce différement de ce qui est indiqué ci-dessus), mais je n'en sais pas plus, et j'imagine que ça vient de toute façon peu à peu par la pratique...

Je n'ai pas encore trouvé d'exercice concernant l'accentuation occitane, mais je comptes bien y remédier prochainement. Au fait, peut-être que comme moi, pauvre français unilingue, on ne vous a jamais parlé d'accent tonique. Heureusement, il y a http://fr.wikipedia.org/wiki/Accent_tonique

_____________________________

Voici un extrait d'un autre document sur le même sujet :
http://www.univ-montp3.fr/occitan/images/stories/memento_gramatical.pdf


1- ACCENT TONIQUE SUR L’AVANT-DERNIÈRE SYLLABE.
Mots terminés par voyelle (+s du pluriel, +n de la troisième personne du pluriel des verbes).
- un arbre
- canta
- camisa
- entendre
- taulas
- cantan

2- ACCENT TONIQUE SUR LA DERNIÈRE SYLLABE.
Mots terminés par consonne ou diphtongue.
- lo matin
- la vertat
- segond
- estiu
- parlarai
- papagai

3- LES MOTS FAISANT EXCEPTION À CES RÈGLES PORTENT UN ACCENT ÉCRIT
- córrer
- disiá
- contaràs
- pissós
- bibliotecària
- tendéncia
- porcariá.
Rem : ò et è sont toujours dans la syllabe tonique : lo nòvi, vielhòt, la guèrra, taulièr.

4- LES MONOSYLLABES NE PORTENT PAS D’ACCENT
- la fe
- lo rei
- pres.

lundi 3 octobre 2011

Toulouse : derniers jours pour s'inscrire aux cours d'occitan.

Contacter : IEO 31, 11 rue Malcousinat, 31000 Toulouse
05 61 11 24 87, gdelbes@ieo31.com, http://www.ieo31.com/

LUNDI
-Calandreta Côte-Pavée, 11 rue Toulouse-Lautrec à Toulouse, de 17h15 à 18h15 (cours de languedocien, niveau débutant Trobar). Premier cours le 03 octobre.
-Calandreta de Muret, 4 avenue du Maréchal Lyautey:
NOUVEAU de 18h00 à 19h30 (cours de languedocien, niveau 1 Trobar).
De 19h45 à 21h15 (cours de languedocien niveau 3 Jòi). Premier cours le 03 octobre.

MARDI
-Maison de l'Occitanie, 11 rue de Malcousinat à Toulouse, de 12h15 à 13h45 (cours de languedocien niveau 2 Paratge). Premier cours le 04 octobre.
-Fonsorbes (tous les 15 jours), place du Trépadé. de 18h00 à 19h30 (cours de gascon toulousain, niveau 3 Jòi). Premier cours le 11 octobre.-Carbonne (tous les 15 jours), 40 rue Lucien Cassagne, de 18h30 à 20h00 (cours de languedocien, niveau 1 Trobar). Premier cours le 04 octobre.

MERCREDI
-Tournefeuille, salle de l'Amicale Laïque place de la Mairie, de 18h00 à 19h30 (cours de languedocien, niveau 1 Trobar). Premier cours le 5 octobre.
-Pechbonnieu NOUVEAU, salle du foyer rural, chemin de Labastidole, de 18h00 à 19h30 (cours de languedocien, niveau 1 Trobar). Premier cours le 5 octobre.
-Maison de l’Occitanie NOUVEAU, 11 rue Malcousinat à Toulouse, de 18h00 à 19h30 (cours de languedocien, niveau 1 Trobar). Premier cours le 05 octobre.

JEUDI
-Maison de l’Occitanie, 11 rue Malcousinat à Toulouse, de 18h00 à 19h30 (cours de languedocien, niveau 1 Trobar). Premier cours le 06 octobre.-Centre social de la Terrasse (Toulouse), 15 impasse Frantz Schraeder 31500 Toulouse, de 18h00 à 19h30 (cours de languedocien, niveau 3 Jòi). Premier cours le 6 octobre.
-Espace Bonnefoy de Toulouse, 6 rue du Faubourg Bonnefoy, de 20h30 à 22h00 (cours de languedocien, niveau 2 Paratge). Premier cours le 6 octobre.

 VENDREDI
-Casal Català de Toulouse, 7 rue des Novars, de 15h15 à 16h45 (cours de languedocien, niveau 1 Trobar). Premier cours le 7 octobre.
-Pechbonnieu, salle du foyer rural, chemin de Labastidole, de 18h00 à 19h30 (cours de languedocien, niveau 3 Jòi). Premier cours le 7 octobre.

dimanche 14 août 2011

Dins lo cèl


Dins lo cèl i a nòu estèlas / Pus pichonas que la man
Mas pareis que son pus bèlas / Que la tèrra e la mar
La nueit quand lo temps es clar / Que lo vent brèça las fuèlhas
La nueit quand lo temps es clar / Sovent las vesèm dançar.

... ueit / sèt / sièis / cinc / quatre / tres / dòas estèlas ... 
Dins lo cèl i a una estèla ...
__________________________



[ din lou sèl ya noou éstèlos / pus pitchounos ké la ma
mas pas ké soun pus los / ké la rro é la mar
la nuét kan lou témp és kla / ké lou bén bréso las lyos
la nuét kan lou témp és kla /soubén la bézén dansa ]

Dans le ciel, il y a neuf étoiles, plus petites que la main.

Mais il paraît qu'elle sont plus grandes, que la terre et la mer.
La nuit quand le temps est clair, que le vent berce les feuilles,
La nuit quand le temps est clair, souvent nous les voyons danser.
___________________________________________
Attention, ma transcription phonétique est approximative.
Pensez aussi que toutes les consonnes s'y prononcent.
Et que les R sont roulés comme en Espagne.
(Personnellement je n'y parviens pas encore).

Source : www.paraulas.net   Auteur : La Talvera, http://www.talvera.org/
ps : paroles reproduites ici à titre pédagogique, mais sans autorisation formelle... n'hésitez pas à me contacter pour toute réclamation.

vendredi 5 août 2011

Mon paire, pecaire

Mon paire, pecaire / Ma maire, pecaire / Mon fraire, pecaire…
Aviá pas qu'una dent, E mai trantolava quand fasiá de vent
Tra la la... (x2)


Mon paire, ma maire, mon fraire,
Avián pas qu’una dent, E dins la familha, Fasiá que tres dents.
Tra la la la (x2)

______________________________
[ moun payré, pékayré / ma mayré ... / moun frayré
abio pas k'uno dén, é may trantoulabo kan fassio dé bén.
Tra la la...

moun payré, ma mayré, moun frayré
abion pas k'uno dén, é din la familyo, fassio ké tréss dén.
Tra la la... ]

______________________________
Mon père, le pauvre, / Ma mère, la pauvre, / Mon frère, le pauvre,
N'avait qu'une dent, Et elle tremblait, Quand il faisait du vent.
Tra la la...

Mon père, ma mère, mon frère,
N'avaient qu'une dent, Et dans la famille, Cela ne faisait que trois dents.
Tra la la...

______________
Sources :
http://www.mamalisa.com/?t=fs&p=498&c=72
http://www.dogmazic.net/Union_Occitana_Camila_Chabaneu
http://ecole.rocamadour.pagesperso-orange.fr/occitan.htm
http://www.youtube.com/watch?v=ucAXA6VfwiY

Faites attention, elle est parfois chantée ainsi : N'aviá qu'una dent.
Il me semble que c'est une francisation, mais si quelqu'un voulait bien m'éclairer...


En effet, le "NE" (ou N') occitan, n'est pas une négation, mais se traduit par "EN" en français.
Le "PAS" occitan est bien une négation, mais correspond plutôt au "NE" français.


Logiquement, le " QU' " occitan ne s'emploie pas seul : il faudrait le faire précéder du "PAS" en occitan, tout comme on le fait précéder du "NE" en français. Ce n'est pas le cas dans cette comptine, même si je me suis permis de l'ajouter pour que ça corresponde à mes cours pour débutant :-)

Fr                       ->      Oc
------------------------------------------
ne pas | ne | n'       ->     pas
en                       ->      ne | n'
ne... qu'...           ->      pas qu'...

vendredi 8 juillet 2011

Dança dels potons

Dison pertot dins la vila / Que siás vengut amorós
De la pus polida filha / Qu'avèm dins los alentorns.

Te cal nos dire son nom / La te cal faire conéisser
En li fasquent un poton / Pòdes pas dire que non.

(Repic) Vira d'aicí, vira d'ailà / Causiràs la pus polida.
Vira d'aicí, vira d'ailà / Causiràs la que te plairà.

___________________
[ DIzou pérTOU din la bilo / ké syos bénGUT amouROUS
dé la pus pouLIdo FIlyo / k'aBÈN din lous alénTOUS

té kal nou DIré sou nou / la té kal FAyré kounÉyssé
én li fasKÉT une pouTOU / POdés pa DIré ké nou

bir d'aysSI, bir d'ayLA / kawziRAS la pus pouLIdo
bir d'aysSI, bir d'ayLA / kawziRAS la k' té playRA ]
____________________
Ils disent partout dans la ville / Que tu est tombé amoureux
De la plus belle fille / Qu'il y a dans les alentours.

Il te faut nous dire son nom / Il te faut la faire connaître
En lui faisant un baiser / Tu ne peux pas dire non.

Tourne ici, tourne là / tu choisira la plus jolie.
Tourne ici, tourne là / tu choisira celle qu'il te plaira.




Attention, il peut rester quelques erreurs dans la traduction et la phonétique que je propose.
C'est une chanson extraite de cet album (1 livre bilingue et 2 CD audio) pour enfants du groupe La Talvera : http://www.paraulas.net/musica/...
PS : si jamais, cette reproduction posait un problème concernant vos droits d'auteur, prévenez-moi : je supprimerai l'article sur simple demande.

jeudi 7 juillet 2011

Vendredi 15 et samedi 16 juillet 2011 : Stage d’occitan débutant à Saurat

Vendredi 15 et samedi 16 juillet 2011 à Saurat
10h00 -13h00
Stage d’occitan
Journées de découverte de la langue et de la culture occitanes




Institut d’Estudis Occitans d’Arièja
Renseignements et inscriptions 05.61.69.60.96 corsoccitan09@club-internet.fr

Bulletin d’inscription (jusqu’au 11 juillet 2011)
Nom:………………………………………………………………
Prénom: …………………………………………………
Adresse: …………………………………………………………
Téléphone: ……………………………………………………….
Adresse mail: …………………………………..
Niveau: ……………………………………………………………..

Règle la somme de (paiement à l’inscription):
Normal: 25€
Couples: 40€

(chèque à l’ordre de IEO-Arièja ou espèces) à renvoyer à :
Ostal Occitan – 93 car. Major (rue Gabriel Péri) 09100 Pamiers

Programme:
stage de 2 fois 3 heures: situer l’espace occitan, histoire de la langue occitane, éléments d’histoire des pays occitans, littérature, culture populaire, initiation à la langue occitane à partir d’un travail sur la prononciation, le vocabulaire de base et des éléments de grammaire à partir de contes et/ou de chansons.

Du 13 au 16 juillet 2011 : FESTEN'OC à Saurat (Ariège)

Lou Dalfin, Coriandre, Eric Fraj, Lou Seriol, GoulamasK, La Talvera, L'Art à Tatouille, Castanha e Vinovel, Cosconilha, Brick à Drac, ...




Différents spectacles et stages adultes et enfants, conférences, salon du livre et marché gourmand, jeux trads, théâtre occitan, messe en oc ...

Tous spectacles, stages (hors occitan), bals, concerts GRATUITS

http://www.festenoc.com/
http://www.myspace.com/festenoc
http://www.facebook.com/group.php?gid=367450289242
http://maps.google.fr/maps?q=saurat+Ari%C3%A8ge&hl=fr

jeudi 28 avril 2011

Stage-immersion en occitan languedocien, du 3 au 6 mai 2011 à Toulouse.

"
Formations intensive à la langue et la culture occitanes :
Le Centre de Formation Professionala d'Occitània de Miègjorn-Pirenèus organise prochainement un stage en immersion en langue et culture occitanes à Toulouse :

- Niveau débutant du 3 au 6 mai 2011. (59 € plus 10 € d'adhésion).

Ce stage peut être éligible dans le cadre de la formation professionnelle continue. Une demande de financement peut être présentée auprès de votre OPCA pour un DIF, un CIF ou un plan de formation. Nous consulter. Pour les RMIstes, demandeurs d’emploi ou étudiants, des tarifs préférentiels sont prévus.

INSCRIVEZ-VOUS DIRECTEMENT EN LIGNE SUR LE SITE du CFPO
http://cfpoc.net/Les-stages-d-initiation.html 
"

J'ai répercute cette information qui vous intéressera peut-être. A noter que cette page du CFPO est intéressante vu que la liste des stages est régulièrement mis à jour. Le prochain "Stage Parlar niveau débutant languedocien" aura lieu du 5 au 8 juillet 2011.

jeudi 21 avril 2011

Ont es passat mon gaton ?

Ont es passat mon gaton ? Lo vesi pas al canton. (bis)
 N'i a que l'an vist a *
    * Marselha, A caval sus una abelha.
    * Martiga, A caval sus una mirga.
    * Caussada, Davant una estofinada.
    * Tolosa, Amb una gata amorosa.
    * Liborna, Que nadava dins Dordonha.
Se t'afanas un bocin, Lo traparàs deman matin.

________________________________
[ ount éz passat moun gatou ? lou zi paz al kantou
n'ya ké l'on bist a *
   * marsélyo, a kabal sus un'alyo
   * martigo, a kabal sus uno mirgo
   * kaoussado, daban un'estoufinado
   * toulouzo, am' uno gat'amourouzo
   * libourno, ké nadabo din dourdounyo
sé t'afanos un boussi, lou traparas dema mati ]
_______________________________
Où est passé mon chaton ? Je ne l'ai pas vu dans le coin.
Il y en a qui l'ont vu à *
   * Marseille, à cheval sur une abeille.
   * Martigue, à cheval sur une souris.
   * Caussade, devant une estofinade (spécialité culinaire au poisson séché).
   * Toulouse, avec une chatte amoureuse.
   * Libourne, qui nageait dans la Dordogne.
Si tu te dépêche un peu, tu l'attrapera demain matin.
_______________________________
Dans la chanson original, il est écrit : caton [kaTOU] chaton.
Mais plus au sud on entends souvent gaton [gaTOU] chaton.
J'ai adapté le mot, je ne sais pas si c'est une bonne idée.

Pour Martiga / Lo Martigue, j'attends d'être sûr de la prononciation provençale pour modifier l'originale. Et tant pis pour le nombre de syllabe (une de trop) et la rime...

Bon. En attendant d'avoir plus d'information sur Martiga, on peut le remplacer par La Briga, peut-être ?
https://oc.wikipedia.org/wiki/La_Briga

Auteur : http://www.talvera.org (La Talvera, Turlututú, n°63)
Source : http://www.crdp-montpellier.fr/... (page 27)

ps : paroles reproduites ici à titre pédagogique, mais sans autorisation formelle, donc si vous en êtes l'auteur n'hésitez pas à me contacter pour toute réclamation.

jeudi 17 mars 2011

Joan Petit Que Dança

Joan Petit que dança (2 còps).
Per lo rei de França (2 còps).


Amb lo pè, pè, pè .Amb la camba, camba, camba.
Amb *.Amb lo det, det, det (2 còps).


Atal dança Joan Petit.


* lo cuèissa / lo cuol / lo ventre / lo pitre / l'esquina / lo braç / lo coide
la man / lo còl / las gautas / la boca / lo nas / los uèlhs / lo cap...
__________________
[ djouA pétIt ké dAnso.
pér lou réy dé frAnso

am lou pè, pè, pè
am la kAmbo, kAmbo kAmbo
am *
am lou dét, dét, dét.

atal dAnso djouA pétIt


* lou kuÈysso, lou kyOUl, lou bÉntré, lou pItré, l'éskIno, lou bras, lou kOUydé
la mA, lou kOl, las gAwtos, la bOUko, lou nas, lous yèls, lou kap...]
_____________________
Jean petit qui danse,
pour le roi de France


Avec le pied,
avec la jambe...
avec *
avec le doigt.


Ainsi danse Jean petit


* cuisse / fesses / ventre / poitrine / dos / bras / coude
main / cou / joues / bouches / nez / yeux / tête
________________________
Paraulas.netMamalisa.comEn français et en languedocien
Pour en savoir un peu plus sur l'histoire de Jean Petit : Article Wikipedia

Sus Lo Pont D'Avinhon

Sus lo pont d’Avinhon, Dansa dansa dansa dansa
Sus lo pont d’Avinhon, Dansa dansa en redond

Los beùs monsurs fan coma aquò, E puèi encara coma aquò (repic)
Las belas damas fan coma aquò, E puèi encara coma aquò 
(repic)
Las domaisèlas fan coma aquò, E puèi encara coma aquò (repic)
____
_________________________

[ sus lou poun d'abinyOU, DANso DANso DANso DANso
sus lou poun d'abinyOU, DANso DANso én rédOUn

lous BÉous moussUs fan KOUm'aKO, é puèy énKAro KOUm'aKO
las BÉlos DAmos fan KOUm'aKO, é puèy énKAro KOUm'aKO
las doumayZÈlos fan KOUm'aKO, é puèy énKAro KOUm'aKO ]
_____________________________

Sur le pont d'Avignon, On danse, on danse, on danse, on danse
Sur le pont d'Avignon, On danse en ronde

Les beaux messieurs font comme ça, Et puis encore comme ça
Les belles dames font comme ça, Et puis encore comme ça
Les demoiselles font comme ça, Et puis encore comme ça
____________________________

Source : paraulas.net
Extrait : http://www.musicme.com/Patric/albums/Chansons-Enfantines-En-Langue-D'oc...

Remarque :
Monsieur se traduit par "Monsur" ou "Sénher".
Dame se traduit par "Dama" ou "Dòna".

Et pour ceux qui se poseraient la question : non, ce n'est pas une comptine occitane, ni même provençale, mais une traduction à partir de l'original qui est tout simplement en français :-(

ps : paroles reproduites ici à titre pédagogique, mais sans autorisation formelle, donc si vous en êtes l'auteur n'hésitez pas à me contacter pour toute réclamation.

mercredi 16 mars 2011

Lo Molin

Vira vira lo molin. Per far de farina
Vira vira lo molin. Duscas a deman matin




[ biro biro lou mouli. pér fa dé farino.
biro biro lou mouli. dusko za dema mati. ]

Tourne tourne le moulin. Pour faire de la farine.
Tourne tourne le moulin. Jusqu'à demain matin.


Remarque :
"Jusqu’à demain matin" peut aussi se traduire : fins a deman matin [fins a déma mati]

ps : paroles reproduites ici à titre pédagogique, mais sans autorisation formelle. Si vous êtes l'auteur de ce texte, n'hésitez pas à me contacter pour toute réclamation.

mercredi 9 mars 2011

Plòu Plòu Plòu

Plòu Plòu Plòu
La galina, la galina
Plòu Plòu Plòu
La galina a fait un uòu.

Plòu Plòu Plòu

La galina, la galina
Plòu Plòu Plòu
La galina a fait dos uòus.

(tres, quatre, cinc, sièis, sèt, ueit, nòu, dètz)

________________________
[ plow, plow, plow, la galino, la galino.
plow, plow, plow, la galin' a fayt un yow | dous yos...
... trés, katré, sink, syès, sèt, uéyt, now, dèts ]

Il pleut... la poule a fait un œuf | deux œufs... (jusqu'à dix).
________________________
Je ne suis pas bien sûr de la prononciation de uòu et uòus, mais bon ça devrait passer...

Pour cette comptine, on entend plus souvent la prononciation en "tch" :
La galina a fach un uòu            [ ... fatch ... ]    ... fait ...
La galina a fach uèch uòus         [ ... uètch ... ]     ... huit ...
Mais la prononciation en "t" est correcte également.
Selon les lieux, on utilise l'une ou l'autre.

Sources :
http://www.ieo-oc.org/Comptines
http://lospichonetsdelagarriga.over-blog.com/article-plou-plou-plou-49235910.html



lundi 7 mars 2011

Prononciation du r languedocien

Il y a souvent confusion sur ce point de phonétique en France, étant donné que la langue française a connu successivement trois prononciations différentes au cours des trois derniers siècles :

1) [r] : r apical (dit roulé)
C'est le r de l'ancien français, mais aussi du latin, de l'italien, de l'espagnol... et de l'occitan languedocien. Il est produit par un claquement de la pointe de la langue contre le palais, juste au dessus des incisives. Il est proche du son l, mais n'a aucun rapport avec le son r que l'on utilise en français de nos jours.

2) [ʀ] : r uvulaire roulé (dit aussi grasseyé)
Il s'est imposé progressivement dans la langue française au XVIIIème siècle, et cela jusqu'au début du XXème siècle. Il consiste à faire vibrer la luette dans le fond de la gorge. On l'entend clairement, par exemple, dans la chanson d'Edith Piaf : "Non, rien de rien. Non, je ne regrette rien".

3) [ʁ] : r uvulaire non-roulé (dit aussi semi-grasseyé ou dorso-vélaire) :
Peu à peu, le r uvulaire s'est adoucit pour donner le r du français actuel. Ce r uvulaire adouci s'est imposé progressivement à partir du XIXème siècle. Son usage s'est répandu d'abord à Paris, puis dans les villes et enfin dans les campagnes. C'est un r que l'on prononce toujours au fond de la gorge, mais plus doux puisque la luette ne vibre plus.

Les prononciations antérieures ont désormais quasiment disparu en métropole, et on les confond souvent quand on parle de "rouler les r". Pourtant cette expression désigne en fait uniquement le r apical. C'est à dire le r de l'italien et de l'espagnole (qui fait vibrer le bout de la langue sur les incisives), et non le r d'Édith Piaf et des vieux discours politiques (où l'on entend vibrer la luette au fond de la gorge).

Aujourd'hui les français qui apprennent l'italien, l'espagnole ou... l'occitan languedocien, ont souvent des difficultés à rouler les r. Certains doivent même s'entraîner plusieurs années avant d'y parvenir !!! Si c'est votre cas, sachez qu'il existe des exercices pour muscler, assouplir et habituer sa langue. J'en ai relevé plusieurs sur la toile, que j'ai légèrement adaptés :

a è é i / o u ou
ta tè té ti / to tu tou
na nè né ni / no nu nou
da dè dé di / do du dou
la lè lé li / lo lu lou
tla tlè tlé tli / tlo tlu tlou
teula teulè teulé teuli / teulo teulu teulou
toula toulè toulé touli / toulo toulu toulou

tla tla tla tla
teula teula teula teula
toula toula toula toula
t[r]a   t[r]a   t[r]a   t[r]a
(continuer avec è é i o u ou)

Teu Leu Teu Leu Teu Leu Teu Leu Teu Leu (de plus en plus vite)
Puis prononcer une liste de mots commençant par TR
(ex : tres tigres tristes -es- )
(continuer avec d'autres consonnes : PR, GR...)
(Au final prononcer une liste de mots, sans consonne d'appui)

Pedro, Pero, Pedro, Pero
Da Da Da, La La La, Dra dra dra, Ra Ra Ra
(Si vous y arrivez continuer avec è é i o u ou, sinon vous repartez pour une semaine sur les exercices précédents) :-)

Touloulou Touloulou Touloulou Touloulou
...

(à suivre. Si vous en connaissez d'autre, merci de me les envoyer)

=> Quoi qu'il en soir, en attendant de parvenir à rouler les r à l'espagnole, si vous êtes courageux, mieux vaudrait les prononcer comme des l. Peut-être que l'exercice suivant, un peu inhabituel, serait profitable également : apprenez une chanson en espagnol que vous aimez bien, et entraînez-vous à la chantez en prononçant les r comme des l, puis en faisant évoluer progressivement votre prononciation vers ce fameux r apical.

lundi 28 février 2011

Se canta



Une version
languedocienne
----
Dejós ma fenèstra
I a un aucelon
Tota la nuèit canta
Canta sa cançon.
-
(Repic)
Se canta, que cante
Canta pas per ieu
Canta per ma mia
Qu'es al luènh de ieu.
-
Aquelas montanhas
Que tan nautas son
M'empachan de veire
Mas amors ont son.
(Repic)
-
Baissatz-vos, montanhas
Planas levatz-vos
Per que pòsque veire
Mas amors ont son.
(Repic)
Traduction
française
 ---
Dessous ma fenêtre
Il y a un oiselet
Toute la nuit, il chante
Il chante sa chanson.
-
(Refrain)
S'il chante, qu'il chante
Il ne chante pas pour moi
Il chante pour ma mie
Qui est au loin de moi.
 -
Ces montagnes
Qui sont si hautes
M'empêchent de voir
Où sont mes amours
(Refrain)
-
Baissez-vous, montagnes
Plaines, levez-vous
Pour que je puisse voir
Où sont mes amours
 (Refrain)
Phonétique
approximative possible
 ---
[ dédjous ma fénèstro
y’a un awsélou
touto la nuèyt kanto
kanto sa kansou
-
(répik)
sé kanto, ké kanté
kanto pas pér yéw
kanto pér ma mio
k’éz al luèn de yéw
-
akélos mountanyos
ké tan nawtos soun
m’énpatchon dé béyré
mas amous oun soun
(répik)
-
bayssats-bous, mountanyos
planos lébats-bous
pér ké poské béyré
mas amous oun soun
(répik) ]

Infos : http://escotasiplau.free.fr/socrates/sec1.htm

En languedocien, le verbe voir se traduit veire ou véser.
Et le mot nuit, se traduit selon les endroit nuèit ou nuech.
(et vient du latin nox, via son accusatif noctem).

Il y a beaucoup, beaucoup, de versions différentes de ce poème, qui est devenu l'hymne des occitanophones.

dimanche 27 février 2011

La Mirgueta

La mirgueta m’a mòrdut la man. La coquina, la coquina.
La mirgueta m’a mòrdut la man. La coquina aviá fam.

La mirgueta m’a mòrdut lo pè. La coquina, la coquina.
La mirgueta m’a mòrdut lo pè. La coquina aviá fam.

La mirgueta m’a mòrdut lo nas. La coquina, la coquina.
La mirgueta m’a mòrdut lo nas. La coquina aviá fam.

La mirgueta m’a mòrdut lo det. La coquina, la coquina.
La mirgueta m’a mòrdut lo det. La coquina aviá fam

_____________________________________________
[ la mirguéto m'a mordut la ma. la koukino, la koukino.
la mirguéto m'a mordut la ma. la koukino abyo fa
( la ma, lou pè, lou nas, lou dét ) ]

La petite souris m'a mordu la main. La coquine, la coquine.
La petite souris m'a mordu la main. La coquine... elle avait faim.
( la main, le pied, le nez, le doigt ).
_____________________________________________
Le texte entre-crochet [ la mirguéto ... ] indique la prononciation selon une phonétique "à la française". Pensez toutefois à y prononcer les consonnes finales, notamment les" n" qui ne se nasalisent pas comme en français. Par exemple [en] se prononcera "énne". Par ailleurs j'essaye parfois, d'indiquer l'accent tonique en caractère gras...

Dans cette comptine, on trouve le mot mòrdut [mordut] mordu.
Il s'agit du participe passé du verbe : mòrdre [mordré] mordre.
On traduit souvent ce verbe français "mordre" par : mossegar [mousséga] mordre.
Ce qui donnerait au participe passé : mossegat [mousségat] mordu.

Le mot français "faim" se traduit aussi souvent par : talent [talén], faim.
Y aurait-il alors une nuance d'intensité entre ces deux mots : fam et talent ?
Si vous connaissez la réponse, merci de me la signaler :-)

Pourrait-on aussi chanter :
La mirgueta m'a mossegat la man. La coquina aviá talent ?

Sinon, je n'ai pas encore trouvé de source audio pour cette comptine, si vous en connaissez une, faites moi signe.

mardi 8 février 2011

Playlist Deezer et Clips Youtube :-)

1) Deezer
Il n'y a pas tout loin s'en faut sur Deezer (et peut-être des bonnes raisons de ne pas y être pour les artistes)... Mais il y a de quoi faire quelques découvertes...
Premier essai de playlist sur Deezer.com / Les paroles sur paraulas.net

2) Youtube
Rien ne vaut un bon petit concert mais pour patienter on peut fureter un peu sur Youtube. Vivement le prochain concert de Bernard Combi (http://youtu.be/Sdver90-yR4, attention c'est du  limousin) ou de la Familha Artús (Attention, c'est du gascon :-) http://youtu.be/_vcZ0zrI3-g). En languedocien, ne ratez pas La Mal Coiffée (http://youtu.be/kiL7NZPsNsA). Et je vous ai mis ci-dessous Terra Maïre, que je découvre à l'instant.

Conjugaison du verbe CANTAR
(exemple de verbe du 1er groupe)

Sources : verbix, occitanews, le languedocien de poche, cours IEO... (La graphie phonétique approximative et les coquilles sont de moi).


Infinitif
Cant-ar -> kannt-a, Chanter (verbe du 1er groupe)


Participe présent
En cant-ant -> énn kannt-ann, En chantant


Participe passé
cantat/cantada -> kannt-att/kannt-ado, chanté/chantée


1) INDICATIF
Présent :
Cant-i -> kannt-i, Je chante
Cant-as -> kannt-oss, Tu chantes
Cant-a -> kannt-o, Il/Elle chante
Cant-am -> kannt-ann, Nous chantons
Cant-atz -> kannt-atss, Vous chantez (on entend presque "kanntass", sans le t)
Cant-an -> kannt-onn, Ils/Elles chantent

Prétérit (très utilisé, équivalent au passé composé du français parlé)
Cant-èri -> kannt-èLi, J'ai chanté / Je chantai
Cant-ères -> kannt-èLéss, Tu as chanté / tu chantas
Cant-èt -> kannt-èt, Il/Elle a chanté / Il/Elle chanta
Cant-èrem -> kannt-èLénn, Nous avons chanté / Nous chantâmes
Cant-èretz -> kannt-èLétss, Vous avez chanté / Vous chantâtes
Cant-èron -> kannt-èLounn, Ils/Elles ont chanté / Ils/Elles chantèrent

Imparfait
Cant-avi -> kannt-abi, je chantais
Cant-avas -> kannt-aboss, Tu chantais
Cant-ava -> kannt-abo, Il/Elle chantait
Cant-àvem -> kannt-abénn, Nous chantions
Cant-àvetz -> kannt-abétss, Vous chantiez
Cant-àban -> kannt-abonn, Ils/Elles chantaient

Futur
Cantar-ai -> kanntaL-aï, Je chanterai
Cantar-às -> kanntaL-ass, Tu chanteras 
Cantar-à -> kanntaL-a, Il/Elle chantera
Cantar-em -> kanntaL-énn, Nous chanterons
Cantar-etz -> kanntaL-étss, Vous chanterez
Cantar-àn -> kanntaL-ann, Ils/Elles chanteront

Temps composés
Illustration avec le passé composé : 

Avec le verbe avoir, le participe ne s'accorde pas, ou s'accorde avec l'objet pour marquer son importance dans la phrase : Ai cantat/cantada la cançon -> Aï kanntatt/kanntado la kannsou, j'ai chanté la chanson. On verra ailleurs qu'avec le verbe être, le participe s'accorde avec le sujet, comme en français. Le plus que parfait, le futur antérieur et le conditionnel passé sont formés comme en français, pas la peine d'en parler.

Par ailleurs, il existe des temps surcomposés, pour insister sur le caractère révolu d'une action : Ai agut cantat -> Aï agu kanntatt, J'ai eu chanté (mais c'est fini depuis longtemps).



2) CONDITIONNEL
Présent
Cantar-iái -> kanntaL-yoï, Je chanterais
Cantar-iás -> kanntaL-yoss, Tu chanterais 
Cantar-iá ->  kanntaL-yo, Il/Elle chanterait
Cantar-iam -> kanntaL-yann, Nous chanterions
Cantar-iatz -> kanntaL-yatss, Vous chanteriez
Cantar-ián -> kanntaL-yonn, Ils/Elles chanteraient 


3) SUBJONCTIF
Présent (temps utilisé, même à l'oral !)
... que cant-e -> ké kannt-é, ... que je chante
... que cant-es -> ké kannt-éss, ... que tu chantes
... que cant-e -> ké kannt-é, ... qu'il/elle chante
... que cant-em -> ké kannt-énn, ... que nous chantions
... que cant-etz -> ké kannt-étss, ... que vous chantiez
... que cant-en -> ké kannt-énn, ... qu'ils/elles chantent

Imparfait (temps utilisé, même à l'oral !)
... que cant-èsse -> ké kannt-èssé, ... que je chantasse
... que cant-èsses -> ké kannt-èsséss,  ... que tu chantasses
... que cant-ès -> ké kannt-èss,  ... qu'il/elle chantât
... que cant-èssem -> ké kannt-èssénn,  ... que nous chantassions
... que cant-èssetz -> ké kannt-èssétss,  ... que vous chantassiez
... que cant-èsson -> ké kannt-èssounn,  ... qu'ils/elles chantassent


4) IMPERATIF
Positif :
Canta ! -> kannto, Chante ! (comme 3ème personne du présent)
Cantem ! -> kannténn, Chantons ! (comme le subjonctif)
Cantatz ! -> kanntatss, Chantez ! (comme le présent)

Négatif (identique au subjonctif):
Cantes pas ! -> kanntéss pass, Ne chante pas !
Cantem pas ! -> kanntémm pass, Ne chantons pas !
Cantetz pas ! -> kanntétss pass, Ne chantez pas !

lundi 7 février 2011

Présent : Les verbes irréguliers

1) ANAR -> ana, aller
Vau -> baw, Je vais
Vas -> bass, Tu vas
Va -> ba, Il/Elle va
Anam -> anann, Nous allons
Anatz -> anatss, Vous allez
Van -> bann, Ils/Elles vont

2) FAR / FAIRE -> fa / faïLé, faire
Fau -> faw, Je fais
Fas -> fass, Tu fais
Fa -> fa, Il/Elle fait
Fasèm -> fazènn, Nous faisons
Fasètz -> fazètss, Vous faites
Fan -> fann, Ils/Elles font

3) A suivre

vendredi 4 février 2011

Être et Avoir au présent.

La conjugaison, c'est toujours peu rébarbatif, mais c'est, paraît-il, la base pour commencer à s'exprimer en occitan. Pas la peine de tout apprendre par cœur pour autant, ça vient avec l'usage, petit à petit :-)

ÈSSER/ÈSTRE-> èssé/èstré, être (infinitif)
Soi -> souy, Je suis
Sès/Siás -> sèss/syoss, Tu es
Es -> éss, Il/Elle est
Sèm -> sènn, Nous sommes
Sètz -> sèts, Vous êtes (à l'oral, le t est paresseux)
Son -> sounn, Ils/Elles sont

AVER -> abé, avoir (infinitif)
Ai -> aï, J'ai
As -> ass, Tu as
A -> a, Il/Elle a
Avèm -> abèn, Nous avons
Avètz -> abètz, Vous avez
An -> ann, Ils/Elles ont

Exemples :
Soi jove -> souy djoubé, Je suis jeune.
Soi vièlh/vièlha -> souy bièl/blyo, Je suis vieux/vielle.
Ai caud -> aï kaout, J'ai chaud.
Ai freg -> aï frétch, J'ai froid.
Ces exemples viennent du livre de poche "L'occitan tout de suite !". Livre que je vous recommande vivement.

vendredi 28 janvier 2011

Des programmes télés en languedocien ?

Il n'existe pas encore de télévision en occitan, qui donnerait à voir et à entendre différents dialectes et différents parlés, tout en proposant de nombreux sous-titres.... Mais en attendant, vous pourrez trouver des DVD à la Tuta D'Oc... (boutique à l'Ostal d'Occitania de Tolosa).  Et beaucoup de ressources en ligne. Concernant le seul languedocien, on trouvera par exemple :

1) France 3, 19/20 Edicion Occitana
(languedocien avec sous-titre français)
- Streaming : http://info.francetelevisions... ou http://info.francetelevisions...
- (ou http://info.francetelevisions.fr/ -> Journaux -> Langues régionales -> edicion occitana)
- Je vous conseille plutôt le podcast vidéo : http://regions.france3.fr/podcasts...

2) France 3, Viure al Païs (languedocien)
- Streaming, ancien lien : http://jt.france3.fr/regions...
- Streaming, nouveau lien : http://midi-pyrenees.france3.fr/viure-al-pais...
- Présentation écrite bilingue des émissions : http://midi-pyrenees.france3.fr/viure-al-pais...

3) Darrèr infòc lengadocian
http://homepage.mac.com/farri/adoc/ (sous-titré en catalan ?)

4) Sur Youtube et Dailymotion, dans les différents dialectes
http://www.youtube.com/results?search_type=...
http://www.dailymotion.com/search/occitan/1?af=1

jeudi 20 janvier 2011

Flux radios et podcasts en occitan languedocien 2012

Grille horaire : http://laguidadelaradio.free.fr

1) Radio Occitania
Web : http://radio-occitania.com
Flux : http://82.224.106.32:8000/stream.mp3.m3u
Archives et Podcast : non disponible.

2) Radio Albigès
Web : http://www.radioalbiges.com
Flux : http://193.251.11.159:8000/listen.pls
Archive : http://radioalbiges.jimdo.com... et http://radioalbiges.jimdo.com...
Podcast : non disponible.

3) Ràdio Lengadoc Narbona
Web : http://www.lengadoc.eu
Flux : http://stream.franclr.fr:8000/lengadocnarbonne
Archive et Podcast : non disponible.

4) Ràdio Lengadoc Montpelhièr (bas languedocien, final proncé a)
Web : http://www.radiolengadoc.com
Flux : http://91.121.147.40:8000/rlo-direct.mp3
Archive : http://www.radiolengadoc.com
Podcast : plus implémenté.

5) Ràdio País (gascon, languedocien...)
Web : http://www.radio-pais.com
Flux : http://www.efluw.net/radiopais/stream128.m3u
Plein d'archives ici : http://www.radio-pais.com...
Podcast : http://www.radio-pais.com/index.php?option=com_podcast&view=feed&format=raw

6) La Pòrta d'Òc - Escotar la lenga d'òc
Web : http://www.laportadoc.eu
Flux : pas nécessaire, ce n'est pas une radio.
Archives : http://www.laportadoc.eu...
Podcast : http://www.laportadoc.eu/abo_podcast/podcast-escotar.xml (en panne)

7) Lectures des histoires pour enfant du journal Papagaï (édition Vistedit)
web : http://www.vistedit.com
Flux : pas nécessaire, ce n'est pas une radio.
Archives : http://www.vistedit.com/?nav=083ad9294daaa8902bf8adee3a8627f9&prd=papagai&num=99
Podcast : pas encore implémenté.


-------------------------------
-------------------------------
Radios avec une émission en occitan

a) Radio Interval (Cévennes)
Les rendez-vous avec l'occitan : L:9h&13h30 Ma:12h30 J:18h30 D:9h
Flux : http://radiointerval.podcastream.info:8000/interval.mp3
Archive : non disponible.
Podcast : pas encore implémenté.

b) Radio Montaillou (Pyrénées : Aude, Ariège, Haute-Garonne)
Mardi 21h, Voyage en occitanie.
Page : non disponible.
Flux : http://mp3.live.tv-radio.com/montaillou/all/montaillou.mp3
Archive et Podcast : pas pour le moment.

c) Radio grille ouverte : Per Caire e per Cantons
Page : http://www.radiogrilleouverte.... 
Archive : http://www.radiogrilleouverte.com/sons/caireecantons.mp3
Podcats : pas encore implémenté.

d) Radio Totem : d'aici d'alai, Dimanche matin à 8h
Page et archive : http://www.radio-totem.net/emissions/emission-12-d-aici-d-alai
Podcast : http://podcasts.radio-totem.net/get/channel-0-program-12
 
e) Radio Asso (Montauban)
« Aquí va plan » chaque vendredi de 12h à 13h.
Page : http://www.ieo-oc.org/Les-Sections-departementales...
Flux : http://radioasso.dyndnd.org:8000/stream.mp3
Archive et Podcast : pas pour le moment.

f) France Bleu Toulouse
Conta Monde, Par Benoît Roux, Rendez-vous en Occitan 60mn

g) Radio Transparence (Ariège)
De Cor e d'Oc, Claudine, Mariane et Patrice de l'Institut d'Etudes Occitanes d'Ariège, présentent chaque jour une rubrique en langue occitane. Retrouvez-les du lundi au vendredi à 8h20, 12h et 18h20.
Flux : http://stream.levillage.org/transparence.m3u
Archive et Podcast : non disponible.
 

Etc... (J'en oublie). Ce qui est bien, c'est que une fois qu'on a un peu découvert le parlé languedocien, on peut se lancer dans la découverte des autres parlés. Mais il faudra chercher ailleurs. Une piste cependant pour commencer : http://www.laportadoc.eu/radios...  Ce qui est dommage c'est qu'il y ait si peu de podcasts et d'archives disponibles... A noter, qu'on trouvera pas mal de MP3 sur le site de Vistedit : http://j.mp/fHq3hs (La Setmana).

Mise à jour janvier 2012 :
Il y a aussi des ouèbes radios musicales en occitan (de toute origine dialectale, languedocienne et autre)

-> Lo Rigau, flux : http://listen.radionomy.com/lo-rigau
-> Ràdio Planèta Occitanià, flux : http://manager.icreo.fr/tunein.php/capdecomme/playlist.pls

vendredi 14 janvier 2011

Les trois groupes de verbe au présent de l'indicatif

Premier groupe, les verbes en AR
Exemple : PARL-AR  [ parlA ]  parler

Parl-i          [ parli ]        Je parle
Parl-as       [ parloss ]    Tu parles
Parl-a         [ parlo ]       Il/Elle parle
Parl-am      [ parlan' ]    Nous parlons
Parl-atz      [ parlats ]    Vous parlez
Parl-an       [ parlon ]      Ils/Elles parlent


II - Présent de l'indicatif, 2ème groupe : LEG-IR
Leg-ir -> ledji, lire

Leg-issi -> lédjissi, Je lis
Leg-isses -> lédjisséss, Tu lis
Leg-ís -> lédjiss, Il/Elle lit
Leg-issèm -> lédjinn, Nous lisons
Leg-issètz -> lédjitss, Vous lisez
Leg-isson -> lédjissounn, Ils/Elles lisent


III - Présent de l'indicatif, 3ème groupe : BAT-RE
Bat-re -> batré, battre

Bat-i
-> ba
ti, Je bats
Bat-es -> batéss, Tu bats
Bat -> bat, Il bat
Bat-èm -> batènn, Nous battons
Bat-ètz -> batètss, Vous battez
Bat-on -> batounn, Ils/Elles battent

jeudi 13 janvier 2011

Présent : le verbe chanter

Cant-ar       { canneta }        Chanter             [ kanˈta ]
Cant-i       { canneti }         Je chante               [ ˈkanti ]
Cant-as    { cannetos }      Tu chantes             [ ˈkantɔs ]
Cant-a      { canneto }       Il/Elle chante          [ ˈkantɔ ]
Cant-am   { cannetanne }     Nous chantons     [ kanˈtan ]
Cant-atz   { cannetatsse }     Vous chantez        [ kanˈta(t)s ]
Cant-an    { cannetonne }     Ils/Elles chantent [ ˈkantɔn ]

"Chanter" est un verbe du 1er groupe. Les pronoms personnels ne sont pas nécessaire en occitan. En voici une illustration avec le début du plus célèbre des poèmes occitans : (Source : http://fr.wikipedia.org/wiki/Se_canto)
Dejós ma fenèstra    { dédjous ma féstro }    Dessous ma fenêtre
I a un aucelon            { ya un awsélou }             Il y a un oiselet
Tota la nuèit canta    { touto la nuèyt kanto }    Toute la nuit, il chante
Canta sa cançon        { kanto sa kansou }         Il chante sa chanson
NB : En languedocien, le R est apical, c'est à dire que sa prononciation se fait comme en espagnol (et beaucoup d'autres langues). C'est à dire comme un L mais en faisant claquer et vibrer le bout de la langue. Et non comme en français contemporain en faisant vibrer la glotte dans le fond de sa gorge. Il paraît qu'il y a un siècle, la plupart des occitanophones prononçait le R à l'espagnol, aujourd'hui cela dépends des dialectes et des parlés. Par exemple les provençaux ne rouleraient plus les R comme à l'époque de Mistral (à confirmer).