vendredi 5 août 2011

Mon paire, pecaire

Mon paire, pecaire / Ma maire, pecaire / Mon fraire, pecaire…
Aviá pas qu'una dent, E mai trantolava quand fasiá de vent
Tra la la... (x2)


Mon paire, ma maire, mon fraire,
Avián pas qu’una dent, E dins la familha, Fasiá que tres dents.
Tra la la la (x2)

______________________________
[ moun payré, pékayré / ma mayré ... / moun frayré
abio pas k'uno dén, é may trantoulabo kan fassio dé bén.
Tra la la...

moun payré, ma mayré, moun frayré
abion pas k'uno dén, é din la familyo, fassio ké tréss dén.
Tra la la... ]

______________________________
Mon père, le pauvre, / Ma mère, la pauvre, / Mon frère, le pauvre,
N'avait qu'une dent, Et elle tremblait, Quand il faisait du vent.
Tra la la...

Mon père, ma mère, mon frère,
N'avaient qu'une dent, Et dans la famille, Cela ne faisait que trois dents.
Tra la la...

______________
Sources :
http://www.mamalisa.com/?t=fs&p=498&c=72
http://www.dogmazic.net/Union_Occitana_Camila_Chabaneu
http://ecole.rocamadour.pagesperso-orange.fr/occitan.htm
http://www.youtube.com/watch?v=ucAXA6VfwiY

Faites attention, elle est parfois chantée ainsi : N'aviá qu'una dent.
Il me semble que c'est une francisation, mais si quelqu'un voulait bien m'éclairer...


En effet, le "NE" (ou N') occitan, n'est pas une négation, mais se traduit par "EN" en français.
Le "PAS" occitan est bien une négation, mais correspond plutôt au "NE" français.


Logiquement, le " QU' " occitan ne s'emploie pas seul : il faudrait le faire précéder du "PAS" en occitan, tout comme on le fait précéder du "NE" en français. Ce n'est pas le cas dans cette comptine, même si je me suis permis de l'ajouter pour que ça corresponde à mes cours pour débutant :-)

Fr                       ->      Oc
------------------------------------------
ne pas | ne | n'       ->     pas
en                       ->      ne | n'
ne... qu'...           ->      pas qu'...

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire