lundi 28 février 2011

Se canta



Une version
languedocienne
----
Dejós ma fenèstra
I a un aucelon
Tota la nuèit canta
Canta sa cançon.
-
(Repic)
Se canta, que cante
Canta pas per ieu
Canta per ma mia
Qu'es al luènh de ieu.
-
Aquelas montanhas
Que tan nautas son
M'empachan de veire
Mas amors ont son.
(Repic)
-
Baissatz-vos, montanhas
Planas levatz-vos
Per que pòsque veire
Mas amors ont son.
(Repic)
Traduction
française
 ---
Dessous ma fenêtre
Il y a un oiselet
Toute la nuit, il chante
Il chante sa chanson.
-
(Refrain)
S'il chante, qu'il chante
Il ne chante pas pour moi
Il chante pour ma mie
Qui est au loin de moi.
 -
Ces montagnes
Qui sont si hautes
M'empêchent de voir
Où sont mes amours
(Refrain)
-
Baissez-vous, montagnes
Plaines, levez-vous
Pour que je puisse voir
Où sont mes amours
 (Refrain)
Phonétique
approximative possible
 ---
[ dédjous ma fénèstro
y’a un awsélou
touto la nuèyt kanto
kanto sa kansou
-
(répik)
sé kanto, ké kanté
kanto pas pér yéw
kanto pér ma mio
k’éz al luèn de yéw
-
akélos mountanyos
ké tan nawtos soun
m’énpatchon dé béyré
mas amous oun soun
(répik)
-
bayssats-bous, mountanyos
planos lébats-bous
pér ké poské béyré
mas amous oun soun
(répik) ]

Infos : http://escotasiplau.free.fr/socrates/sec1.htm

En languedocien, le verbe voir se traduit veire ou véser.
Et le mot nuit, se traduit selon les endroit nuèit ou nuech.
(et vient du latin nox, via son accusatif noctem).

Il y a beaucoup, beaucoup, de versions différentes de ce poème, qui est devenu l'hymne des occitanophones.

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire