Une version languedocienne ---- Dejós ma fenèstra I a un aucelon Tota la nuèit canta Canta sa cançon. - (Repic) Se canta, que cante Canta pas per ieu Canta per ma mia Qu'es al luènh de ieu. - Aquelas montanhas Que tan nautas son M'empachan de veire Mas amors ont son. (Repic) - Baissatz-vos, montanhas Planas levatz-vos Per que pòsque veire Mas amors ont son. (Repic) | Traduction française --- Dessous ma fenêtre Il y a un oiselet Toute la nuit, il chante Il chante sa chanson. - (Refrain) S'il chante, qu'il chante Il ne chante pas pour moi Il chante pour ma mie Qui est au loin de moi. - Ces montagnes Qui sont si hautes M'empêchent de voir Où sont mes amours (Refrain) - Baissez-vous, montagnes Plaines, levez-vous Pour que je puisse voir Où sont mes amours (Refrain) | Phonétique approximative possible --- [ dédjous ma fénèstro y’a un awsélou touto la nuèyt kanto kanto sa kansou - (répik) sé kanto, ké kanté kanto pas pér yéw kanto pér ma mio k’éz al luèn de yéw - akélos mountanyos ké tan nawtos soun m’énpatchon dé béyré mas amous oun soun (répik) - bayssats-bous, mountanyos planos lébats-bous pér ké poské béyré mas amous oun soun (répik) ] |
Infos : http://escotasiplau.free.fr/socrates/sec1.htm
En languedocien, le verbe voir se traduit veire ou véser.
Et le mot nuit, se traduit selon les endroit nuèit ou nuech.
(et vient du latin nox, via son accusatif noctem).
Il y a beaucoup, beaucoup, de versions différentes de ce poème, qui est devenu l'hymne des occitanophones.
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire