jeudi 17 mars 2011

Joan Petit Que Dança

Joan Petit que dança (2 còps).
Per lo rei de França (2 còps).


Amb lo pè, pè, pè .Amb la camba, camba, camba.
Amb *.Amb lo det, det, det (2 còps).


Atal dança Joan Petit.


* lo cuèissa / lo cuol / lo ventre / lo pitre / l'esquina / lo braç / lo coide
la man / lo còl / las gautas / la boca / lo nas / los uèlhs / lo cap...
__________________
[ djouA pétIt ké dAnso.
pér lou réy dé frAnso

am lou pè, pè, pè
am la kAmbo, kAmbo kAmbo
am *
am lou dét, dét, dét.

atal dAnso djouA pétIt


* lou kuÈysso, lou kyOUl, lou bÉntré, lou pItré, l'éskIno, lou bras, lou kOUydé
la mA, lou kOl, las gAwtos, la bOUko, lou nas, lous yèls, lou kap...]
_____________________
Jean petit qui danse,
pour le roi de France


Avec le pied,
avec la jambe...
avec *
avec le doigt.


Ainsi danse Jean petit


* cuisse / fesses / ventre / poitrine / dos / bras / coude
main / cou / joues / bouches / nez / yeux / tête
________________________
Paraulas.netMamalisa.comEn français et en languedocien
Pour en savoir un peu plus sur l'histoire de Jean Petit : Article Wikipedia

Sus Lo Pont D'Avinhon

Sus lo pont d’Avinhon, Dansa dansa dansa dansa
Sus lo pont d’Avinhon, Dansa dansa en redond

Los beùs monsurs fan coma aquò, E puèi encara coma aquò (repic)
Las belas damas fan coma aquò, E puèi encara coma aquò 
(repic)
Las domaisèlas fan coma aquò, E puèi encara coma aquò (repic)
____
_________________________

[ sus lou poun d'abinyOU, DANso DANso DANso DANso
sus lou poun d'abinyOU, DANso DANso én rédOUn

lous BÉous moussUs fan KOUm'aKO, é puèy énKAro KOUm'aKO
las BÉlos DAmos fan KOUm'aKO, é puèy énKAro KOUm'aKO
las doumayZÈlos fan KOUm'aKO, é puèy énKAro KOUm'aKO ]
_____________________________

Sur le pont d'Avignon, On danse, on danse, on danse, on danse
Sur le pont d'Avignon, On danse en ronde

Les beaux messieurs font comme ça, Et puis encore comme ça
Les belles dames font comme ça, Et puis encore comme ça
Les demoiselles font comme ça, Et puis encore comme ça
____________________________

Source : paraulas.net
Extrait : http://www.musicme.com/Patric/albums/Chansons-Enfantines-En-Langue-D'oc...

Remarque :
Monsieur se traduit par "Monsur" ou "Sénher".
Dame se traduit par "Dama" ou "Dòna".

Et pour ceux qui se poseraient la question : non, ce n'est pas une comptine occitane, ni même provençale, mais une traduction à partir de l'original qui est tout simplement en français :-(

ps : paroles reproduites ici à titre pédagogique, mais sans autorisation formelle, donc si vous en êtes l'auteur n'hésitez pas à me contacter pour toute réclamation.

mercredi 16 mars 2011

Lo Molin

Vira vira lo molin. Per far de farina
Vira vira lo molin. Duscas a deman matin




[ biro biro lou mouli. pér fa dé farino.
biro biro lou mouli. dusko za dema mati. ]

Tourne tourne le moulin. Pour faire de la farine.
Tourne tourne le moulin. Jusqu'à demain matin.


Remarque :
"Jusqu’à demain matin" peut aussi se traduire : fins a deman matin [fins a déma mati]

ps : paroles reproduites ici à titre pédagogique, mais sans autorisation formelle. Si vous êtes l'auteur de ce texte, n'hésitez pas à me contacter pour toute réclamation.

mercredi 9 mars 2011

Plòu Plòu Plòu

Plòu Plòu Plòu
La galina, la galina
Plòu Plòu Plòu
La galina a fait un uòu.

Plòu Plòu Plòu

La galina, la galina
Plòu Plòu Plòu
La galina a fait dos uòus.

(tres, quatre, cinc, sièis, sèt, ueit, nòu, dètz)

________________________
[ plow, plow, plow, la galino, la galino.
plow, plow, plow, la galin' a fayt un yow | dous yos...
... trés, katré, sink, syès, sèt, uéyt, now, dèts ]

Il pleut... la poule a fait un œuf | deux œufs... (jusqu'à dix).
________________________
Je ne suis pas bien sûr de la prononciation de uòu et uòus, mais bon ça devrait passer...

Pour cette comptine, on entend plus souvent la prononciation en "tch" :
La galina a fach un uòu            [ ... fatch ... ]    ... fait ...
La galina a fach uèch uòus         [ ... uètch ... ]     ... huit ...
Mais la prononciation en "t" est correcte également.
Selon les lieux, on utilise l'une ou l'autre.

Sources :
http://www.ieo-oc.org/Comptines
http://lospichonetsdelagarriga.over-blog.com/article-plou-plou-plou-49235910.html



lundi 7 mars 2011

Prononciation du r languedocien

Il y a souvent confusion sur ce point de phonétique en France, étant donné que la langue française a connu successivement trois prononciations différentes au cours des trois derniers siècles :

1) [r] : r apical (dit roulé)
C'est le r de l'ancien français, mais aussi du latin, de l'italien, de l'espagnol... et de l'occitan languedocien. Il est produit par un claquement de la pointe de la langue contre le palais, juste au dessus des incisives. Il est proche du son l, mais n'a aucun rapport avec le son r que l'on utilise en français de nos jours. Georges Brassens, qui était languedocien, roulait les r quand il chantait (mais pas en interview).

2) [ʀ] : r uvulaire roulé (dit aussi grasseyé)
Il s'est imposé progressivement dans la langue française au XVIIIème siècle, et cela jusqu'au début du XXème siècle. Il consiste à faire vibrer la luette dans le fond de la gorge. On l'entend clairement, par exemple, dans la chanson d'Edith Piaf : "Non, rien de rien. Non, je ne regrette rien".

3) [ʁ] : r uvulaire non-roulé (dit aussi semi-grasseyé ou dorso-vélaire) :
Peu à peu, le r uvulaire s'est adoucit pour donner le r du français actuel. Ce r uvulaire adouci s'est imposé progressivement à partir du XIXème siècle. Son usage s'est répandu d'abord à Paris, puis dans les villes et enfin dans les campagnes. C'est un r que l'on prononce toujours au fond de la gorge, mais plus doux puisque la luette ne vibre plus.

Les prononciations antérieures ont désormais quasiment disparu en métropole, et on les confond souvent quand on parle de "rouler les r". Pourtant cette expression désigne en fait uniquement le r apical. C'est à dire le r de l'italien, de l'espagnole et de Georges Brassens (qui fait vibrer le bout de la langue sur les incisives), et non le r d'Édith Piaf et des vieux discours politiques (où l'on entend vibrer la luette au fond de la gorge).

Aujourd'hui les français qui apprennent l'italien, l'espagnole ou... l'occitan languedocien, ont souvent des difficultés à rouler les r. Certains doivent même s'entraîner plusieurs années avant d'y parvenir !!! Si c'est votre cas, sachez qu'il existe des exercices pour muscler, assouplir et habituer sa langue. J'en ai relevé plusieurs sur la toile, que j'ai légèrement adaptés :

a è é i / o u ou
ta tè té ti / to tu tou
na nè né ni / no nu nou
da dè dé di / do du dou
la lè lé li / lo lu lou
tla tlè tlé tli / tlo tlu tlou
teula teulè teulé teuli / teulo teulu teulou
toula toulè toulé touli / toulo toulu toulou

tla tla tla tla
teula teula teula teula
toula toula toula toula
t[r]a   t[r]a   t[r]a   t[r]a
(continuer avec è é i o u ou)

Teu Leu Teu Leu Teu Leu Teu Leu Teu Leu (de plus en plus vite)
Puis prononcer une liste de mots commençant par TR
(ex : tres tigres tristes -es- )
(continuer avec d'autres consonnes : PR, GR...)
(Au final prononcer une liste de mots, sans consonne d'appui)

Pedro, Pero, Pedro, Pero
Da Da Da, La La La, Dra dra dra, Ra Ra Ra
(Si vous y arrivez continuer avec è é i o u ou, sinon vous repartez pour une semaine sur les exercices précédents) :-)

Touloulou Touloulou Touloulou Touloulou
...

(à suivre. Si vous en connaissez d'autre, merci de me les envoyer)

=> Quoi qu'il en soir, en attendant de parvenir à rouler les r à l'espagnole, si vous êtes courageux, mieux vaudrait les prononcer comme des l. Peut-être que l'exercice suivant, un peu inhabituel, serait profitable également : apprenez une chanson de Brassens que vous aimez bien, et entraînez-vous à la chantez en prononçant les r comme des l, puis en faisant évoluer progressivement votre prononciation vers ce fameux r apical. Pour ma part, je n'y parviens toujours pas, me faudra-t-il donc l'aide d'un orthophoniste ? :-(

http://www.deezer.com/listen-6684787
http://www.frmusique.ru/texts/b/brassens_georges/chansonpourlauvergnat.htm